特洛伊罗斯请你再等一会儿。
俄底修斯您快要忍耐不住了,来。
特洛伊罗斯请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!
狄俄墨得斯好,晚安]
克瑞西达可是您是含怒而去的。
特洛伊罗斯那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!
俄底修斯怎么,怎么,王子!
特洛伊罗斯天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西达我的保护人!——喂,希腊人!
狄俄墨得斯呸,呸!再见]你老是捉弄人家。
克瑞西达凭良心说,我没有,您回来呀。
俄底修斯您在气得发抖了,王子。我们去吧。您要忍不住丁。
特洛伊罗斯她摸他的脸!
俄底修斯末,来。
特洛伊罗斯不,等一会儿。天神在上,我决不说一句话,在我的意志和一‘切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着。再等一会儿吧。
忒耳西忒斯那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒**的魔鬼怎么会把这两个宝货撮合在一起!煎吧,都给我在**里煎枯了吧!
狄俄墨得斯那么你答应了吗?
克瑞西达是。我答应了,不骗您。
狄俄墨得斯给我一件什么东西做保证吧。
克瑞西达我去给您拿来。(下)
俄底修斯您发誓说一‘定忍耐的。
特洛伊罗斯你放心吧,将军,我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来。我满心都是忍耐。
【克瑞西达重上。
克瑞西达狄俄墨得斯,这衣袖请您收下了吧。
特洛伊罗斯啊,美人J你的忠心呢?
俄底修斯王子—一
特洛伊罗斯我会忍耐,在外表上忍住我的怒气。
克瑞西达您瞧着那衣袖,瞧瞧清楚。他曾经爱过我—一啊,负心的女人!把它还给我。
狄俄墨得斯这是谁的?
克瑞西达您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
忒耳西忒斯现在她又要磨他了。说得好。磨石!
狄俄墨得斯拿来给我。
克瑞西达什么,是这个吗?
狄俄墨得斯是这个。
克瑞西达天上的诸神啊!你可爱的,可爱的信物!你的主人现在正在**躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气。拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它,就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去!谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿了去了。
狄俄墨得斯你的心已经给了我了,这东西也是我的。
特洛伊罗斯我已经发誓忍耐。
克瑞西达你不能把它拿去,狄俄墨得斯,真的您不能拿去。我宁愿把别的东西给您。
狄俄墨得斯我一定要这一个。它是谁的?
克瑞西达您不用问。